• 网志分类
  • » 查看所有日志 (162)
    » 诗/小说乱涂 (42)
    » 轻捧荒漠甘泉 (9)
    » Classic Never Ages (42)
    » read*seen*thought*note-taken (42)
    » 蔚蓝记忆 (17)
    » Français (1)
    » 被遗忘的角落 (9)
  • 最新评论
  • 站内搜索
  • 友情链接
  • » 我的歪酷 非非共享界
    » my yculblog
    » my space
    » === language & lit ===
    » GTer.net
    » ETS Home
    » 法语助手在线词典
    » German - English Dictionary
    » 日本語
    » dictionary.com
    » Today Perspective - 今天文学杂志
    » 坚持让我们通向牛逼
    » == pilgrimage to Classic ==
    » ~~~ A. Online Listening ~~~
    » Baroque music
    » NAXOS
    » Wunderhorn
    » ~~~~~ B. Website ~~~~~
    » Leonard Bernstein
    » Hung-kuan Chen - 陈宏宽
    » Mahler Archives
    » Mahler WWW Pages
    » Alma Mahler
    » Rachmaninov on douban
    » Tutti - We enjoy music tutti !
    » Musikalische Opfer
    » Musicology
    » The Lied and Art Song Texts Page
    » 复兴西路上的元龙音乐书店
    » == 手牵手一步两步三步四步 ==
    » 罗卜
    » 亚丫
    » 主人
    » 兔兔
    » 小海豚
    » 墨墨
    » 璐璐
    » petalsmm
    » billyxu
    » kenshinxue
    » === 一沙一世界 ===
    » artcenter - All about Arts
    » dodododoxhu - Rubato
    » evilalive - 抵挡太平洋的堤岸
    » feiyuanhong - 费元洪的音乐剧天地
    » 鬼鬼 - London Poetry
    » gould - 那一天 我的音乐会 你会来听吗
    » harry - 八月十四
    » 九黎 - 恋上一个人
    » Joyce - 我 一定 可以
    » Kay - 大隐于博
    » machiatto - 玛其朵
    » manna - 摇光
    » miamia - 如逢花开,如瞻岁新
    » nasyo - 非常时期非常客
    » novich - 语冰录
    » nighthymns - Chelophil & Chelonia
    » rameau - suite chinoise
    » regenblume - 花祭
    » ruihongzhu - I Think Therefore I am
    » schonne - In Between the Lives
    » sluggishflow - Solitude Trilogy
    » spacey - Simply Spacey's
    » Timeless - Forever is our today.
    » vulabula - 良辰美景 谁家院
    » 天白 - A Made-in-China Astrologer
    » wildreb - Resurrect
    » wilhelm - 世俗如尘 我心求明
    » 小夕 - 在某个不复存在的庭院里
    » 杨雨 - 飞扬飘雨
    » 肖水 - 1980/半岛书
    » 瀛洲 - A place to store my writings
    » 余华 - 文学中的现实
    » ==== 常用网站 ====
    » 丁丁地图
    » 上海城市交通
    » Mininova - BitTorrent Source
    » House-related on tv.com
    » 银行|信用卡论坛
    » 上海市教育人才交流中心
    » 上海热线 - 房产频道

    订阅 RSS

    歪酷博客

    0033189

    authormylife @ 2009-05-22 01:47

    所谓连通彼此心脉的意象,没必要有那样的东西证明
    连通彼此心脉的线一直缠绕着,但
    你要牵扯它以致扯断它,那么你来补起它。
    嗯伤心了,这一刻。

    Laughter out and tears in,
    I say let's sing a fugue.

    As they do on the stage ----
    hand in hand, voice out of voice;
    sing a fugue, and encounter a tune.

    May I sing a fugue, in which
    anger out, jealousy off, bless up;
    emotions overlap while dreams whirl.

    May we sing a fugue, enjoying
    ambitions expanded, and/or disciplined;
    and learn not to worry. Coz all will end
    in joy peace, just not always the way
    once planned or expected.





     
    authormylife @ 2009-05-02 23:05

    “在有生的瞬间能遇到你/竟花光所有运气/到这日才发现/曾呼吸过空气。”——《明年今日》
    最近大概是听陈奕迅的歌走火入魔了。

    1
    “我辞了职,为此和家里闹翻,存款只够申请费,我要去纽约。我要睡觉。”周小希某天夜里就这样闯入了我的住处,澡也不洗栽倒在床上睡去。

    我,林子晏,24岁,周小希的初恋男友。当然这是很久以前的事情了,当时我们不过十多岁。分手之后她再三坚持要做朋友,方方面面包括在新女友面前也做得无懈可击,渐渐地我们也真的回到了交往前无话不谈的轻松关系。但是轻松坦然到床上突然多出个人?还真伤脑筋。

    第二天起床的时候就已经闻到了咖啡香。“おはよう!”小希与前一晚相比换了个人似的神采奕奕,“有咖啡,还有煎蛋,某人教我用微波炉转下就好了,可是他没教我怎么弄面包……嗯,交给你啦!”
    “田螺姑娘,早上好!但你这是,想在我这儿住多久,嗯?”我煎好面包,放进小希神奇坑出的小碟子,和其他的配在一起倒也丰盛诱人。
    “很久,先住起来再说好不?反正你这儿有两间房。我们可以一起GT一起申请。你约朋友party的时候我识趣躲去图书馆。”
    “也有其他朋友与父母争执时要住过来,我都没有答应。但答应你。”我想起了曾经约好攒钱去阿尔看凡高笔下的桃树和女人,秋日午后读《林中路》给她听…...
    “是嘛,你待我真好!”小希蹦跳。
    看着她我笑起来,亲人般的感觉,过去的大概真的是过去了。

    2
    就这样被子晏收留。北京四五环交界处的两室一厅,明亮宽敞。
    我是自说自话要去纽约赌我的运气,而他有感情稳定的女友在美国等他,就让我们并肩作战,祝福各自顺利抵达彼岸,把童话写完。

    累了的时候我们拥在厅里的沙发上喝酒看电影。
    夕阳西下的黄昏看《小情人》,原来一个恰好的时间地点要比什么爱恨都来得威力凶猛。身边的子晏也曾以画画为梦想约好一起去阿尔看凡高笔下的桃树和女人,也曾在清爽的秋日午后读《林中路》给我听…...那样青春飞扬却又脆弱的年纪,子晏终是遇到了更美丽温婉的女子,放开了我的手。
    春光明媚的午后看Vicky Cristina Barcelona。在光线下摇晃着嫩绿色的指甲,声音细到几近不可闻,爱是残酷的,不够美好的凭什么留住美好,如果他遇到更好的人,那是他的幸福。

    只有螳臂当车。只有挣扎着变得更好更好更好,来抵御那个假想敌。
    所以,子晏,你把画板找出来吧,别成为茫茫人海中为金钱和地位打拼的某个面目模糊的人。做她的神,就好像曾经是我的神。

    (未完待续)



     
    authormylife @ 2009-04-08 00:01

    It is not a game for fun, or gamble
    for glittering marbles;
    nor is it a course pursued step by step
    in ecstasy of accomplishment.
    It is my love and my life
    that if lost I will not cry
    but dry.

    Liga was fatally wrong
    relying on Kanji to keep her in Tokyo,
    while Wall•E was so awkwardly adorable to follow Eva
    to the unknown far, never giving her up.
    There must be luck (brought by labor)
    as well as seduction (built of sedulity),
    wherever and whenever love is.



     
    authormylife @ 2009-04-03 02:10

    文字的奇幻的张力,有一种是由充斥锋利碎冰的身躯压榨而出,或汹涌海浪、炙热岩浆。闭上眼睛,可以看见,此般离幸福太远的状态。如果可以选择,是不是宁可有温暖和恬淡,而不要写字的。可以选择么?未必。

    而另一种,则是再健康不过地生长繁茂而来,果树扎根吸取养分而结实。比如舒婷回应北岛的《这也是一切》。十多岁的我反复地在心里描绘鼓浪屿这个被海环绕的小岛,诗人娴静自足的生活和内心。

    那时想象着,一边瑟瑟发抖。愿意相信,却并不(敢)相信。终究还是用才华不够来作为不孤注一掷不专心致志的理由。好歹养活自己先;选择梵高的选择却没有成为梵高的人,其绝对数量不会少。不相信是清醒,而相信是福。

    对于感情也是如此。我能做好的不过是自己,不污浊、不停滞,但并不是如此对方就一定不会厌倦的。当他说我喜欢你的意识,是指那一瞬间的他喜欢那一瞬间的我的意识。不推翻否定过去,不等于肯定现在或将来。从此快乐地生活下去是努力+幸运,太罕见了。不相信是清醒,而相信是福。

    我说whatever time and space he wants,却并不确信时间能治愈,或者确信他能找回感觉;也并不相信我的喜欢不会被耗尽而能一直支持等下去。只是模糊地觉得应该如此愿意如此,一向讨厌勉强自己或别人,这次却不惜勉强自己和别人。恐惧无措间又想起了鼓浪屿和写作,故有此一行。

    (后来想想,相信固然是无畏无虑不折腾的福气,不确信而恐惧忧虑之下的选择也是坚定了。)



     
    authormylife @ 2009-03-04 20:19

    她第一次穿嫩绿的衣裳是在他的葬礼
    怀着几丝报复一缕补偿——他曾说“你没嫩绿的衣服哒”

    -呐,你打算晾我多久啊
    -看情况咯,感觉好就好,不好就不好
    -那就直接不好吧;但你让我死明白点,我哪里没做好?
    -我还真懒得说
    枪起手落,砰砰回响起急救室里礼貌性遗憾的声音
    Time of death: four twenty-six.

    打开电脑——“您在本磁盘(D:)上的磁盘空间不够,要想通过删除在这个驱动器上的旧的或不需要的文件释放空间,请单击……”北*岛*优*伊*泽*千*夏*水*元*兰*兰,还没看呢便直接被delete,摸摸她们。——
    搜索“离上海最近的悬崖”,曾几何时她也成了百度控。嵊泗。她逃掉的毕业游。

    乌木棺材里的他被玫红长T映得仿佛白雪公主
    悬崖上凛冽的强风,这是她最后能为他做的,以及
    嫩绿的薄纱裙摇曳着
    透出里面毛茸茸的长尾巴、尖耳朵、小爪子
    (上周她说下周要给他惊喜哦
    却在推棺材出门的时候迎面撞上送惊喜来的慢递)

    身后传来小孩的尖叫,“爷爷,疯女人哇~”
    快走吧不然会被吓到呢,有未了心愿的游魂也不能支持很久(为什么她拉手和好怕他伤心而他却不愿原谅抱慰她的痛苦);
    第二段里是砰砰两声枪声。

    ============
    http://mymy.ycool.com/ 突然听见这背景音乐。



     
    authormylife @ 2009-02-12 02:56

    马勒曾说第一乐章的第二主题是用来表现Alma的,的确美好飞扬,可粗暴的第一主题随即再现,并在印象的深刻性上覆盖了Alma主题。尼泊尔高山上空气般清淡的铃声是他对于粗暴现实的逃避,还是对于和Alma在一起的美好的回味与想象呢?正想着,尾声了,喧嚣的却仿佛不那么粗暴残酷了,因为爱情么?

    即便是,也只是想象或者不长久的。第二乐章扭曲恐怖的谐谑曲主题和“两个小孩没有节奏的游戏、摇摇摆摆地在沙滩上走之子路”主题交替。在扭曲的丑陋现实世界里,我们都弱如孩童、想要抗争却步履蹒跚,不是么。两个小孩@@?我没听出“两个”来>< 但有人手拉手同路,总是慰藉,虽也只是慰藉罢了。

    第三乐章的开头怎能如此温柔,如果能一直温柔下去该多好喏。我担惊受怕我攥紧双拳我几近不耐烦我回忆那个Alma主题跟自己说一样的这温柔要么自欺欺人要么也会被粗暴毁掉。暂时没有,居然。

    但爱情怎能历经现实而存活?个人理想怎能历经现实而存活?第四乐章中,被悲剧现实包围浸没,本该清澈柔和的竖琴拨出扭曲的弦音。于是抗争,被槌击(特制的大鼓和大槌);抗争,被槌击。最后不是大槌的那下却把我真的吓到了,身体猛地一震,因为之前很轻很轻忍不住摒住呼吸的同时闭起了眼睛没看指挥没有准备。(观众居然就立刻鼓掌了,md见过人一死马上欢呼分家产的么,不默哀也好歹尊重别人哀悼的心情和权利;我想骂人,没力气) 死了,terminal,毁灭;无所谓爱情以及理想。

    回家路上一边怀念SM般超high的打击乐!一边深深地深深地想念V。 不懂音乐只听爱情。以上。



     
    authormylife @ 2009-01-15 01:39

    I'm such a mess,
    Such a mess I made again;
    I'm such a success
    In being my own bane.

    I've needed you since long before;
    I need you now so much more;

    And if you're near
    Then come here
    And wake me;
    Or if you're far
    Then take me
    Where you are.

    I've needed you since long before;
    I need you now so much more;

    I'm such a mess,
    Such a mess I made again;
    I'm such a success
    In being my own bane.

                                 by nighthymns

    Listen to http://www.tudou.com/programs/view/mHVkAn_v-W4/
    ( zz from http://nighthymns.ycool.com/post.2944906.html)


     
    authormylife @ 2009-01-14 00:02

    Death is the terminal break-up
    and inevitable.
    No matter how I love you, and you me, then
    we lose each other.
    That day, when you decide to leave me,
    to me, you die. I will tell myself so
    with an essential part of me gone, with your
    going away.
    And then, however, it will grow new.
    Like nature.
    Flowers blossom and wither.
    So I won’t see you again. I can’t bear seeing you again…
    No such life-long relationship, if not life-long love.
    Unless, unless----
    will you have been a dear friend, or my family?
    Only in such cases this one of the conjoined selves could survive
    after the other's death,
    in pain and probable incompleteness.


     
    authormylife @ 2009-01-08 01:44

    I/ Great:
    1. I have kept writing, no matter I felt desperate or very sweet. I practiced several short stories and poems, in both Chinese and English, one of which I even adored. And I have never stopped collecting materials (stories or emotions or skills needed).
    2. I did encounter someone, who has exposed me to fantastic undiscovered corners of arts, life, heart and the world. Every hour of this relationship is worthwhile, so worthwhile that it can end whenever, and we both (I guess, if it's wrong plz inform me) won’t regret.

    II/ Passable:

    3. With each of us going on our own way forward, with each of us devoting our whole heart to the unknown future and changes, it’s hard to update friendship with our changing selves. Some are loosened while some are even tightened.
    4. Work is always passable, which desirably does not distract me from life. I now handle it easily without unnecessary emotions and energy, and have even tried some new ways as I liked.

    III/ Failed:

    5. Languages: Latin and French, and Japanese. Too failed to mention.
    6. Readings. The finished list is as the following and…so shameful in that I lack academic readings.
    《敞开的门》by 彼得•布鲁克
    《一个岛的可能性》by 米歇尔•维勒贝克
    《舞舞舞》、《东京奇谭集》by 村上春树
    《小说的艺术》、《生活在别处》、《慢》by 昆德拉
    《从言语到语言》by 比杰利雅克
    《语言的文化史》by 彼得•伯克
    《观看之道》by 约翰・伯格
    《“萨福”:一个欧美文学传统的生成》by 田晓菲
    《一位美国小说家的自传》by 托马斯•沃尔夫
    《夏洛蒂•勃朗特书信》by 夏洛蒂•勃朗特
    《给青年小说家的十封信》by 巴尔加斯•略萨
    《一九八四》、《战时日记》by 乔治•奥威尔
    《我们》by 扎米亚京
    《大师和玛加丽塔》by 布尔加科夫
    《巴登夏日》by 茨普金
    《抵档太平洋的堤坝》、《写作》by 杜拉斯
    《分手清单》by 麦克•盖尔
    《三诗人书简》by 里尔克/帕斯捷尔纳克/茨维塔耶娃
    《莱纳•玛丽亚•里尔克 & 与里尔克一起游俄罗斯》by 莎乐美
    《里尔克诗选》trans. by 绿原
    A Woman of Independent Means by Elizabeth Forsythe Hailey
    In Search of Our Mothers' Gardens by Alice Walker
    Dead Poets Society by N.H. Kleinbaum
    《中国史纲》by 张荫麟
    《音乐与文学》by 罗小平
    《我们仨》、《洗澡》by 杨绛
    《今生今世》by 胡兰成
    《后宫•甄嬛传》by 流潋紫
    《墨莲》、《第二》、《男帝》by 席绢
    《悲观主义的花朵》、《琥珀》、《恋爱的犀牛》by 廖一梅
    《二三事》、《素年锦时》by 安妮宝贝
    《围城》、《人•兽•鬼》by 钱钟书
    《我是你爸爸》、《和我们的女儿谈话》by 王朔
    《聆听父亲》by 张大春
    《奋斗》、《晃晃悠悠》by 石康
    《废都》by 贾平凹
    《定西孤儿院纪事》by 杨显惠
    7. Travels. None except to Hangzhou, Suzhou, Nanjing and Ningbo.
    8. Health.

    IV/ Unbearable:
    9. Finance. I have deposited less than half that I should. How could this happen…especially since I have neither traveled nor taken courses nor rented a house of my own…
    10. English not improved at all.


     
    authormylife @ 2008-11-30 17:01

    以下写于2006-03-02凌晨。

    一、选题意义:
            意象主义(Imagism)在浩浩文学史上犹如昙花一现,却对二十世纪英美诗歌有着广泛的影响,更令人惊喜的是它和中国古诗词及其影响下的日本俳句(はいく)颇有渊源。诸多教科书和评论文章都有相当篇幅对该流派的介绍,但对意象主义诗歌和中国古诗词的关系大而化之地概括的多、细究究竟怎样影响的少,若有也是多偏重于翻译的角度作汉诗英译的研究。所以,在我的这篇论文中,我想对于意象主义诗歌和中国古诗词的关系做一个较为细致的剖析。
            坦白地说,是对威廉•卡洛斯•威廉斯(William Carlos Williams)的《红色的手推车》(The Red Wheelbarrow)等几首著名的意象主义诗作的喜爱而使我对中国古典诗词有了感觉和兴趣。在这个人们与传统文化越来越隔阂的时代,相信读中国书比外国书还少的人不会只有我一个,若我的文章能使读者多一个角度看待中国古典文化,多一个机会喜欢上中国古典诗词,那么我就满足了。
            
    二、论文大纲:
          与其说是大纲,不如说是若干萦绕心头的问题;论文会围绕其中的部分问题展开。
    1. “味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。”中国古诗中的画意和意象主义的意象完全等同吗?
    2. 在庞德等翻译中国古诗的时候主要吸取了什么?舍弃了什么?有没有添加、添加了什么?又对那些部分产生了误读?误读的原因和结果各是什么?(我猜测在翻译的过程中不仅有诗意的丢失,更有诗意的添加,一些误解会使译诗成为纯粹的再创造,使译诗比原诗更美也说不定;无论是探究这些误读本身还是其背后的文化原因都是很有意思的。需要文本细读。)
    3. 日本俳句的句法、音韵美对意象主义的影响。
    4. 意象主义这一派别内部不同诗人/诗作的风格比较。(我比较熟悉的是美国的,对英国的三个也很感兴趣,中国的古诗词对他们也有影响的吗?)
    5. 是a) 庞德等人仅仅抓到中国古诗中的画意这一表象,中国古诗背后的文化是美国文化无法领会也无法包容的,所以意象主义似昙花一现;还是b) 庞德等人将中国古诗中的画意植入美国文化的土壤并使之开出意象主义的花,只是因为该流派本身的局限使之很快被淹入诗歌发展的潮流,其精髓仍影响着二十世纪英美诗歌?(我认为是b。)
    6. 意像主义诗人除了对中国古诗意蕴的吸纳外,我想也会受到其本国文化(诗歌)传统的影响,学长的文章里提到爱默生(Emerson)、惠特曼(Whitman),另有文章提到艾米丽•狄金森(Emily Dickinson),都是怎样的影响呢?
    7. 为什么是在当时发生了这一跨文化的契合、共鸣?(历史、文化因素)
    8. 基督教文化和东亚的儒家佛教道教文化有何影响?怎样表现?
    9. 都说意象主义对二十世纪英美诗歌有广泛的影响,究竟是怎样的影响?
     
    三、参考书目:
    Pound,Ezra. Ezra Pound Tanslations. New York, N.Y. : New Directions, 1954.
    Nadel, Ira B. The Cambridge companion to Ezra Pound. Cambridge [England] ; New York : Cambridge University Press, 1999.
    Lowell, Amy. The Complete Poetical Works of Amy Lowell. Boston, MA: Houghton Mifflin Company, 1955.
    Lawrence, D.H. Poems. selected and introduced by Keith Sagar. Harmondsworth, Middlesex, England : Penguin Books, 1986.
    Unger, Leonard. Seven modern American poets; an introduction. Minneapolis : University of Minnesota Press, 1967.
    Bruce M. Wilson and Zhang Ting-chen.100 Tang Poems. Beijing: The Commercial Press and China Translation & Publishing Corporation.
    关森胜夫 和 陆坚《日本俳句与中国诗歌 ; 关于松尾芭蕉文学比较研究》杭州大学出版社,1996
    钱穆 《国学概论》 商务印书馆 1997
    王国维 《人间词话》
    顾青编《唐诗三百首》中华书局 2005
    钱钟书《七缀集》三联 2002